Все, чтобы заговорить по-сербски

Экавица, иекавица, икавица - диалекты сербского языка

Недавно моя ученица Марина задала вопрос: 

А есть ли общие правила, как экавское произношение трансформируется в екавское. Мы сейчас живем в Черногории и я пытаюсь уяснить для себя в каких словах и что добавляется - когда 'ij', когда только 'j'. Нигде не могу найти описания.

Вопрос интересный. Начнем с его расшифровки, т.к., возможно, не все поняли, о чем речь. Речь о том, что, когда мы учим сербский язык, то обычно во всех учебниках и словарях используется так называемая "Экавская норма", т.е. все слова с буквой Е произносятся твердо, как Э: leto - лЭто, dete - дЭте и т.п. Но ведь у нас есть многочисленные "черногорцы" (а также "боснийцы", "хорваты"), которые, приезжая в Черногорию, замечают, что там произношение несколько иное. ljeto произносится мягко лЕто, dijete - дЙете. В целом эта разница никак не препятствует пониманию, не все ее даже замечают. Просто вот такая особенность произношения. Это и есть Экавица (произношение Э), характерная для Белграда, и иекавица (произношение Е или ИЙЕ), характерная для Черногории, Хорватии, Боснии.

Марина пишет, что нигде не может найти правил. Это неслучайно. Правила есть, но они запутанные, чтобы в них разобраться, надо глубоко копать в историю языка, лингвистику. Особой практической потребности в этом нет - ведь можно просто запомнить местное произношение, не разбираясь в происхождении. Для того чтобы все-таки разобраться, отсылаю особо интересующихся к учебнику хорватского языка Тяпко, буквально первые страницы. Все написанное по поводу хорватского актуально и для произношения в Черногории. 

Обобщенно суммирую некоторые моменты: 

  1. Некогда в праславянском языке был некий звук "ять" (он писался в дореволюционной российской орфографии примерно как твердый знак с крестиком). Никто не знает, как он точно произносился, но что-то среднее между и, е, а (это вычисляется с помощью лингвистического анализа текстов). 

     

  2. Этот звук в исконном виде не смог удержаться в фонетической системе ни одного существующего славянского языка из-за своей нестабильности (да, в фонологии все как в химии), т.е. он во всех языках видоизменился, причем в разных языках по-разному. В русском он превратился просто в Э (в написании "е"), в словах типа "белый, дети, лето, бледный". При этом в русском был и исконный звук Э, который как был, так и остался, например в словах "село, ель, медовый". Отличить е исконное от е из ятя можно следующим образом: если есть проверочное слово с буквой Ё, значит это НЕ ять. Например: медовый - мЁд, значит е исконное. В украинском языке ять превратился в i, а е так и осталось. В других славянских языках иначе, но это отдельная тема.

     

  3. Что произошло с ятем в сербском? На большей части территории нынешней Сербии события разворачивались так же, как, грубо говоря, в Москве. Е исконный и Е из ятя превратился в Е (произносится Э). 
  4. На остальных территориях ситуация была сложнее. Ять превратился в ije, je, i, e - 4 варианта! Выбор варианта зависит от формы слова, от окружающих звуков, от диалекта (Икавица распространена в Хорватии, но элементы ее есть и в ИЕкавице). Разобраться непросто. Все правила хорошо описаны у Тяпко. 

     

  5. Разобраться, где в сербских словах ять, а где е исконное, для того чтобы понять, как этот звук будет вести себя в иекавице, можно косвенными методами (например, если вы знаете украинский или через с русский с проверочным Ё, но это при условии, что вы найдете такой же корень в русском или украинском). Слова с исконным Е будут во всех диалектах с Е, например selo, teško, meso (в последних двух Е не исконное, а из носового, но главное что не из ятя). Слова с ятем будут вести себя по-разному в диалектах и формах слова: vera - vjera - vira, dete - dijete, dječiji, želeti, želEo - želJEti, želio. E всегда будет в словах иностранного происхождения - semafor, demokratija.

     

  6. На понимание все эти нюансы не влияют. Если вы учили только Экавицу (классический белградский вариант), то вы поймете иекавицу, то есть черногорцев, "литературных" хорватов, боснийецв. Икавицу (которая в некоторой части Хорватии) поймете уже сложнее, потому что помимо икавицы там еще много диалектных особенностей. Особой практической пользы в изучении всех деталей нет, проще запоминать конкретное местное произношение. Но для интереса почитайте учебник Тяпко. 

Учебник Тяпко

26 ноября 2022 г.